Mi experiencia en Lenguas 2019

OUR STORY

Quality, not quantity

We have made quality our habit. It’s not something that we just strive for – we live by this principle every day. We have made quality our habit. It’s not something that we just strive for – we live by this principle every day.

¿Alguna vez han tenido la sensación de ser testigos de la Historia? A mí nunca me había pasado de manera tan intensa como el pasado 24 de enero en la inauguración y las plenarias del Foro Lenguas 2019 que se celebró en la Ciudad de México.

Este foro, organizado por la Fundación Italia Morayta, por Interpretamerica y por Itérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, reunió bajo un mismo techo a profesionaes de la lengua que en total representaban 20 lenguas indígenas y 7 lenguas extranjeras. Pero detrás de estas cifras y del impresionante escenario del Antiguo Colegio de San Ildefonso, lo que viví se puede resumir en tres frases:

  1. Conocí a varias personas con un compromiso inquebrantable con la profesión y un entusiasmo electrizante, como Jesse Tomilson, Darinka Mangino o Maha El-Metwally.

  2. El foro estaba lleno de colegas con un infinito deseo de mejorar como profesionales para atender mejor a sus comunidades. Por nombrar solo un ejemplo, estaba la incansable Laura Holcomb, organizadora de Colabinterpreting.

  3. Pude intercambiar ideas con amigos y compañeros con unos niveles de entusiasmo efervescentes (suele pasar en México).

En esta ocasión, tuve el honor de que me invitaran a impartir un taller titulado "práctica deliberada, herramientas y consejos".

Cabe destacar que mi sesión fue 100% femenina. Las asistentes al taller venían de todas las latitudas del continente Americano (Canadá, EE.UU. México, Guatemala, Brasil) y de distintos ámbitos (profesoras, intérpretes judiciales, de conferencias y de servicios públicos). Además de contar con la presencia de dos colegas cuyo trabajo sigo desde años porque han sido fuente de inspeiración (Judy Jenner y Daniele Fonseca), pude ver en acción a una colega de Lengua de Señas Mexicana y escuchar comentarios sobre la manera en que analizan un discurso para proceder a su reformulación en LSM.

Espero que a partir de este año 2019, declarado por la ONU como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas veamos cada vez más traductores e intérpretes de estas lenguas como invitados en conferencias y que las autoridades de todos los países pertinentes reconozcan y valoren su trabajo.

Por último, solo me queda expresar mi profundo agradecimiento al intrépido equipo que hizo esta experiencia posible, especialmente a Ana Lucía López Mendoza, Frances Bunker, Carolina Valezzi, Gonzalo Celorio Morayta, Barry Slaughter Olsen y a todas las maravillosas personas que hicieron posible este encuentro.